“春运”用英文怎么说?
01 春运与“反向春运”:流动中的家园 随着春节临近,中国开启了一年一度的春运(Spring Festival Travel Rush / Chunyun)。这被誉为全球规模最大的年度人口流动。 近年来,除了传统归乡,“反向春运”(Reverse Spring Festival Migration)悄然兴起——不少“新市民”选择将老家的父母接到工作的城市过年。这不仅有效避开了购票高峰期,也让老一辈在霓虹闪烁中感受不一样的都市年味。
01 春运与“反向春运”:流动中的家园 随着春节临近,中国开启了一年一度的春运(Spring Festival Travel Rush / Chunyun)。这被誉为全球规模最大的年度人口流动。 近年来,除了传统归乡,“反向春运”(Reverse Spring Festival Migration)悄然兴起——不少“新市民”选择将老家的父母接到工作的城市过年。这不仅有效避开了购票高峰期,也让老一辈在霓虹闪烁中感受不一样的都市年味。
事关家家户户的餐桌安全!
最近几年,MTI 考研的汉译英风向变了。中国文化、思想术语、非遗民俗成了“必考题”。
在翻译界,有一个公认的“终极关卡”:巴斯克语(Basque)。
前段时间,南京博物院的文物风波闹得沸沸扬扬。《中国日报》等英文媒体报道时,发现了一个高频词:Forgery。Forgery 是指“伪造这一行为”或“伪造的行为产物”。如果指“那件假货”本身,也可以用 Fake 或 Counterfeit。