身世大起底:汽车为什么叫做“Car”?

你可能不会意识到,你说的“car”,背后藏着一部交通工具的变形记。
故事得从汽车诞生之前很久说起。
早在亨利·福特用流水线生产出著名的T型车,并把它骄傲地称为“Automobile”(自动车)的年代,人们其实已经掌握了一个更古老、更万能的词——“Car”。
“Car”可不是为了汽车发明的。它的身世可以追溯到法语中的“carr”,最初的意思很简单,就是指“马车”上,那个用来载人的车厢部分。在马车时代,你说“租一匹马和一辆车(a horse and car)”,是再自然不过的事。
有趣的是,这个词似乎对“载人的容器”情有独钟。于是,随着人类离开地面,它的职责范围也开始扩张。到了19世纪,它已经成功跨界:热气球底下那个摇曳的吊篮,人们叫它“car”;电梯里上上下下的轿厢,人们也叫它“car”。
当然,它最成功的跳槽是在铁路上。火车的一节节载客部分,顺理成章地被称作“rail car”(铁路车厢)。当城市街道上出现沿着轨道行驶的电车时,“tram car”(电车)的称呼便水到渠成。
历史的巧合就在这里。当无需马匹、自带动力、能在公路上奔跑的交通工具出现时,人们看着这个新奇的铁盒子,很自然地沿用了他们最熟悉的命名逻辑:这是一个能自己动的载人容器。于是,“motor car”(机动载具)这个词诞生了。
语言总是倾向于经济省力。很快,在日常的口语中,前缀“motor”被悄悄省略。那个曾经属于马车车厢、热气球吊篮和火车隔间的名字——“car”,最终稳稳地落在了这四个轮子的现代机器上,成为了我们今天最熟悉的称呼。
所以,每当我们说“car”的时候,我们脱口而出的,不只是一个冰冷的工业品代号。我们唤起的,是一段跨越了几个世纪的记忆:从乡间马车的颠簸,到热气球升空时的浪漫,再到火车穿越原野的轰鸣,最后,这一切关于移动和承载的意象,都凝聚成了你手中这把能带你去往远方的钥匙。
一个词的旅程,有时候比我们驾驶它走过的路,更为漫长和曲折。它像一位时间的旅人,轻巧地跳上每一种新兴的载具,最终告诉我们:无论技术如何变迁,人类渴望移动、探索与连接的核心愿望,从未改变。
关于北京翻译公司雅高 ExtraTrans
高端客户优选翻译伙伴——北京翻译公司雅高 ExtraTrans 成立于 2008 年,专业从事笔译、创意翻译、校对、润色、排版、口译、音视频翻译和字幕等语言服务项目,备受众多世界 500 强企业及权威机构的信赖。
长期合作客户涉及汽车、IT、政府政务、国际组织、法律、时尚、奢侈品、影视、公关、游戏、教育、工程、机械等各个行业。直接签约和间接服务的客户包括:保时捷、玛莎拉蒂、日产、奥迪、美国教育考试服务中心 (ETS)、神州信息、阿尔斯通、铁姆肯公司、特灵科技、李宁、伟达、明思力、博雅、奥美、庞瀚、泰佩思琦旗下 Coach 等品牌、地中海邮轮、北京交通委、新华社、菜鸟、高盖茨律师事务所、爱克林、富通资本 (Pallas Capital)、联想、DriveNets。