6岁的语法,2米8的气势:翻译特朗普到底有多难?

在国际政治的顶级舞台上,翻译官们每天都在“语言雷区”里跳舞。但最让译者头疼的,恐怕不是晦涩的条约条款,而是那个男人——唐纳德·特朗普(Donald Trump)。
翻译他的讲话,简直是一场高难度的“你画我猜”:你不仅要猜他在说什么,还要猜他想表达什么情绪,甚至要预判他下一秒会突然跑题到哪匹赛马上。
在这个高度互联的时代,精准翻译特朗普发言已不再仅仅是语言问题,更是一场国际沟通的战略博弈。
01 | 为什么“川普式翻译”成了生存技能?
现在的政治翻译,早已告别了端着红酒杯、慢条斯理磨稿子的时代。随着“真实社交”(Truth Social)等平台的兴起,特朗普的每一条即兴发言都像一颗“语言炸弹”。
译者必须在几秒钟内拆解这颗炸弹。稍微手抖,把 “bigly”(极其)翻译成了 “big league”(大联盟),或者试图去科学解释那个著名的拼写错误 “covfefe”,都可能引发一场外交乌龙,甚至影响股市、左右选举。
故事是这样的:2017年5月31日凌晨,特朗普发了一条推特:
“Despite the constant negative press covfefe” (尽管持续不断的负面新闻报道 covfefe)
然后……就没有然后了。这条推特挂了整整6个小时才被删除。
02 | 翻译特朗普发言的十大“崩溃瞬间”
1. “意识流”演讲:译者想插嘴都没机会
特朗普的逻辑是跳跃的,常在严肃话题中突然穿插私人琐事或特定的名字。
【典型原声】 “Look, having nuclear — my uncle was a great professor and scientist and engineer, Dr. John Trump at MIT; good genes, very good genes, OK, very smart…” 崩溃点: 他明明在谈核协议,却突然切到了他亲戚的基因。这种中途断句 (Anacoluthon) 让译者根本无法预判逻辑走向。
2. 语法 6 岁,气势却像总统
他偏爱简单的单音节词,甚至不顾语法规范,却极具煽动性。
【典型原声】 “We’re going to win so bigly.” (或者 “big league”) 崩溃点: “Bigly” 到底是一个词还是两个词?是形容词还是副词?译者在纠结语法时,他的气势已经赢了。
3. “可能、也许”,听起来却像“必须”
他常使用模棱两可的限定词,但语气极其笃定。
【典型原声】 “We’ll see what happens, but I think it’s going to be very successful.” 崩溃点: 虽然加了 “I think”,但他的神态传达的是“这事儿铁定成”。译者得拿捏好这种“薛定谔的确定感”。
4. 语境依赖症晚期:主语去哪了?
他说话常指代模糊,全靠听众现场意会。
【典型原声】 “They are doing a great job, and that is why it is happening.” 崩溃点: They 是谁?That 指什么?It 又代表什么?译者必须像侦探一样,通过当天的头条新闻来现场“脑补”主语。
5. 伦理雷区:译者如何“优雅”地踩雷
面对争议性或攻击性极强的词汇,译者往往面临职业生涯的拷问。
【典型原声】 “Grab ’em by the pussy.” 或形容女性 “Nasty woman.” 崩溃点: 是原汁原味还原这种粗鄙,还是为了传播安全进行“净化”?每一秒都是道德挣扎。
6. 短句之王:如何翻出那种“气势”?
他喜欢用极短的词作为结尾,像重锤一样敲击听众。
【典型原声】 “Build the wall.” / “Lock her up.” / “Sad!” 崩溃点: 英文短促有力,翻译成中文若太冗长(如:这是一件令人悲伤的事),那股“口号感”就瞬间消失了。
7. 夸张修辞:翻译时容易“用力过猛”
他的词库里充满了通胀感,仿佛世界只有极端的好或坏。
【典型原声】 “It’s a tremendous success, a beautiful thing, like nobody has ever seen before.” 崩溃点: 如果你翻成“美轮美奂、前所未有”,显得太精英;翻成“真漂亮、真大”,又显得太土。
8. 复读机模式:抗疲劳测试
他通过高频重复某个关键词来洗脑听众。
【典型原声】 “We have the best people, the best technology, the best equipment.” 崩溃点: 同传最忌讳词汇贫乏,但面对他,你必须强忍住换词(如:优秀的、卓越的)的冲动,跟着他一起复读 “The best”。
9. 逻辑黑洞:那个消失的“Not”
这是翻译史上著名的“赫尔辛基惨案”。
【典型原声】 My people came to me… they said they think it’s Russia. I have President Putin; he just said it’s not Russia. I will say this: I don’t see any reason why it would be Russia. (中译:我的人来找我,说他们认为是俄罗斯。普京总统刚刚说不是俄罗斯。我要说的是:我看不出有什么理由会是俄罗斯。) 事后打脸: 他回国改口说少说了一个 Not,原意是 “wouldn’t”。现场译者:我太难了。
10. “川普味”太冲:去腥还是保鲜?
他的语言带有强烈的个人品牌色彩,甚至包含一些“自创词”。
【典型原声】 “Despite the constant negative press covfefe.” 崩溃点: 这个 “covfefe” 怎么翻?直接跳过?还是翻成“这种事”?这成了考验译者“网感”的终极考题。
03 | 译者生存指南:如何接住“川普球”?
- 提前做功课: 背下他的口头禅。当他说出 “Nobody knows… better than me”(没有人比我更懂……)时,你就知道他要开始“跨界”教学了。
- 文化适配: 别死磕直译。把口号翻出当地人能感知的“燃”,才是真功夫。
- 预判,预判,再预判: 像顶级门将一样,根据他的身体语言预判话题走向,提前准备词汇库。
- 团队协作: 遇到 “Covfefe” 这种疑似摩斯密码的词,赶紧跟同事交换个眼神,别单打独斗。
- 守住底线: 面对低俗内容,用中性、专业的词汇表达,既不曲解,也不违背职业道德。
翻译特朗普,本质上是一场关于“定力”的修行。
在这个信息爆炸的时代,译者不仅是文字的搬运工,更是情绪的过滤器。掌握“川普式翻译”,不仅是语言能力的体现,更是一种读懂复杂世界的智慧。
毕竟,在这个高度互联的世界里,听懂一个人说的话,有时比他说了什么更重要。
关于北京翻译公司雅高 ExtraTrans
高端客户优选翻译伙伴——北京翻译公司雅高 ExtraTrans 成立于 2008 年,专业从事笔译、创意翻译、校对、润色、排版、口译、音视频翻译和字幕等语言服务项目,备受众多世界 500 强企业及权威机构的信赖。
长期合作客户涉及汽车、IT、政府政务、国际组织、法律、时尚、奢侈品、影视、公关、游戏、教育、工程、机械等各个行业。直接签约和间接服务的客户包括:保时捷、玛莎拉蒂、日产、奥迪、美国教育考试服务中心 (ETS)、神州信息、阿尔斯通、铁姆肯公司、特灵科技、李宁、伟达、明思力、博雅、奥美、庞瀚、泰佩思琦旗下 Coach 等品牌、地中海邮轮、北京交通委、新华社、菜鸟、高盖茨律师事务所、爱克林、富通资本 (Pallas Capital)、联想、DriveNets。