changgua
+86 0 15611039483
services@extratrans.com

雅高博客

翻译公司 | 翻译报价 | 翻译盖章 | 论文翻译 | 中国翻译公司 | 北京翻译公司 | 本地化 | 靠谱翻译公司 | 專業翻譯公司 | 中文翻譯服務 | ExtraTrans Translation | Beijing Translation Company | China Translation Company | Extra Trans

小年安康!这份地道的“小年民俗翻译指南”请收藏复用

01. 小年:春节的华丽序曲 2月10日,北方迎来小年。作为春节的“序曲”,从这一天起,忙年的烟火气瞬间拉满。 小年又称“祭灶节”或“扫尘日”。虽然南北方在日期上略有差异(北方腊月二十三,南方腊月二十四),但辞旧迎新的期盼是相通的。

身世大起底:汽车为什么叫做“Car”?

你可能不会意识到,你说的“car”,背后藏着一部交通工具的变形记。 故事得从汽车诞生之前很久说起。 早在亨利·福特用流水线生产出著名的T型车,并把它骄傲地称为“Automobile”(自动车)的年代,人们其实已经掌握了一个更古老、更万能的词——“Car”。

娜迪亚·马辛科娃:从受害者到“共谋者”,爱泼斯坦案中人性崩塌的缩影

在爱泼斯坦的犯罪帝国中,白俄罗斯籍的娜迪亚·马辛科娃(Nadia Marcinkova)是一个极具争议的存在。她的人生轨迹,完美映射了这起案件最黑暗的逻辑——当剥削成为常态,受害者与加害者的界限会如何被权力彻底抹除。

“春运”用英文怎么说?

01 春运与“反向春运”:流动中的家园 随着春节临近,中国开启了一年一度的春运(Spring Festival Travel Rush / Chunyun)。这被誉为全球规模最大的年度人口流动。 近年来,除了传统归乡,“反向春运”(Reverse Spring Festival Migration)悄然兴起——不少“新市民”选择将老家的父母接到工作的城市过年。这不仅有效避开了购票高峰期,也让老一辈在霓虹闪烁中感受不一样的都市年味。

MTI 汉译英总是“土味十足”?这 3 个国家级宝藏网站,帮你洗掉“中式英语”!

最近几年,MTI 考研的汉译英风向变了。中国文化、思想术语、非遗民俗成了“必考题”。

全欧洲都在说印欧语,凭什么只有它“无亲无故”地活了五千年?

在翻译界,有一个公认的“终极关卡”:巴斯克语(Basque)。

“伪造”还是“铸就”?别被 forge 这个“两面派”给骗了

前段时间,南京博物院的文物风波闹得沸沸扬扬。《中国日报》等英文媒体报道时,发现了一个高频词:Forgery。Forgery 是指“伪造这一行为”或“伪造的行为产物”。如果指“那件假货”本身,也可以用 Fake 或 Counterfeit。

当文字跨越文化,翻译者如何架起理解之桥?

文化差异:隐形的边界 当某个笑话仅能逗乐某个国家的人,或是某个表达唯有在特定文化语境中才具意义时,我们实际上已经触及到了文化差异。这些差异仿若空气,无处不在却又难以察觉——它们藏于日常对话的语调之中,隐匿在看似寻常的词汇背后,融入人们习以为常的肢体语言间。

英汉翻译中的双关语:一语双关的妙译之道

在翻译领域中,双关语常被视为“不可译”的典型难题,然而它恰恰也是翻译艺术中最富挑战性与魅力的存在。今天,我们将深入探索双关语在英汉翻译中的奥秘,系统解析四种实用译法,并结合丰富案例,揭示其中跨越语言障碍的智慧。