全欧洲都在说印欧语,凭什么只有它“无亲无故”地活了五千年?
在翻译界,有一个公认的“终极关卡”:巴斯克语(Basque)。
在翻译界,有一个公认的“终极关卡”:巴斯克语(Basque)。
前段时间,南京博物院的文物风波闹得沸沸扬扬。《中国日报》等英文媒体报道时,发现了一个高频词:Forgery。Forgery 是指“伪造这一行为”或“伪造的行为产物”。如果指“那件假货”本身,也可以用 Fake 或 Counterfeit。
文化差异:隐形的边界 当某个笑话仅能逗乐某个国家的人,或是某个表达唯有在特定文化语境中才具意义时,我们实际上已经触及到了文化差异。这些差异仿若空气,无处不在却又难以察觉——它们藏于日常对话的语调之中,隐匿在看似寻常的词汇背后,融入人们习以为常的肢体语言间。
专有名词的翻译艺术:以“北京/North China”为例解析地域概念的英译规则
在日常语言中,我们常常将“北京”与“北京市”混用,但细究起来,这两个概念确实存在着微妙的差异。这个看似无聊的问题,实则牵涉到地理概念、行政划分与历史文化认知的多重维度。
不知道您是否注意到,“改革开放”的英文翻译在官方文件和媒体报道中有着细微却关键的差别:Reform and Opening-up 与 reform and opening-up。这不仅仅是一个大小写问题,背后反映的是对这一历史性政策的准确定位和理解。