翻译质量

选人”与“用人”:从源头解决翻译质量问题

我们认为,人是所有问题的关键。就翻译质量来说,再好的流程与制度也是由人来设计、实施并监督的,因此人才问题是解决翻译质量问题的头等大事。为此,我们在客户服务、项目管理、翻译、校对、DTP 等各个岗位安排最能胜任的人员。在管理人员方面,我们强化了客户管理与项目管理人员的培训、监督与评测,确保其有效履职。在翻译人才方面,我们选用的每一位译员都经过了严格筛选、考察与培养,确保其能力和专业领域与项目任务相匹配。在我们的翻译水平与能力测试中,参加测试的人员淘汰率在 90% 以上,即每 10 位测试者有不到一位可以通过测试。之后,我们还会对通过测试的翻译人员进行软件使用和专业知识方面的培训,在实际的翻译项目中对其进行培训、考核与评测。经过多年的不断地努力,我们建立起了完备的翻译人才储备、培养与监督机制,打造了一支高质量的专业翻译团队

流程与制度:在过程中解决质量问题

我们为翻译项目设置了完善的译员选配、译文校对、审阅、润色、排版等项目管理流程。从客户签约、下单、翻译、校对、审阅到完成交稿整个过程,严格按翻译流程进行质量把关,保证各类稿件均由具有丰富翻译经验和相应专业知识的人员处理,从而确保译文标准、术语规范、一致性要求、客户需求、行业规范得到遵守和实现。

软件与技术:利用 IT 工具解决质量问题

“工欲善其事,必先利其器。”人是整个翻译流程的关键,但软件和技术作为人所使用的得力工具在整个翻译过程中发挥着极其重要的作用,对于长期、大量的翻译任务来说尤其如此。为此,我们在翻译项目的实施过程中采用了先进的软件工具,其中包括 CAT 软件 memoQ 、翻译工具箱软件 Transtools、文字识别软件 ABBYY Fine Reader、文档格式转换软件 Solid Converter PDF。我们为每个客户的每个项目组建立并维护翻译记忆库 (Translation Memory) 和术语库 (Termbase),从而在长期合作的翻译项目中确保译文前后一致、术语规范,保证译文质量处于一个较高的水平并保持稳定。

正确的态度:从理念角度解决质量问题

我们认为,一家翻译公司的价值不仅仅体现在按时、保质、保量交付文档,更体现在先进的服务理念当中:我们不止为客户服务,更为客户的客户以及译文的最终读者服务。也就是说,我们在提供翻译服务的过程中始终跟客户站在同一个角度来审视翻译任务,也就是如何更好地通过翻译来为客户的客户以及译文的最终读者创造价值。有了这样的正确工作态度,才会有明确的努力方向。